Học tiếng Trung qua bài hát là phương pháp học đơn giản, hứng khởi mà cũng vô cùng hiệu quả. Trong bài viết sau, THANHMAIHSK sẽ giới thiệu tới bạn bài hát chủ đề phim Tây du ký “Xin hỏi đường ở nơi nao – 敢问路在何方” của ca sĩ Tưởng Đại Vĩ 蒋大为

Đôi nét về bài hát Tây du ký
“Xin hỏi đường ở nơi nao” là bài hát chủ đề cuối phim Tây du ký được ra mắt năm 1986. Bài hát do Diêm Túc viết lời, Hứa Kinh Thanh viết nhạc và được thể hiện bởi ca sĩ Tưởng Đại Vĩ. Bài hát với ca từ hàm súc, ý nghĩa đã trở thành một phần gắn bó của tuổi thơ bao thế hệ trẻ em. Ca từ bài hát ngắn gọn, vừa khắc họa sự khó khăn, vừa ca ngợi sự dũng cảm của 4 thầy trò Đường Tăng trên đường thỉnh kinh.
Bài hát có sự kết hợp của nhạc dân tộc và âm thanh điện tử mang lại sự mới lạ cho người nghe thời điểm bấy giờ. Điều này từng vấp phải nhiều ý kiến trái chiều khi các chuyên gia âm nhạc cho rằng bài hát quá Tây, không phù hợp với một đại danh tác như Tây du ký. Chia sẻ về điểm mới lạ này, nhạc sĩ Hứa Kinh Thanh từng bày tỏ: “Trước tôi, hầu như chưa có ai dùng nhạc điện tử trong phim truyền hình Trung Quốc”.
Song trải qua nhiều lần đấu tranh với sự giúp đỡ của đạo diễn Dương Khiết, “Xin hỏi đường ở nơi nao” đã được sử dụng làm bài hát chính thức. Nhờ đó, mỗi dịp hè đến, trẻ em, người lớn lại có dịp được lắng nghe những giai điệu bất hủ và quen thuộc từ tivi.
Điệp khúc bài hát
“Đệ gánh hành lý
Ta dắt ngựa đi
Đón ánh bình minh
Tiễn đưa ráng chiều
Bước qua bao gập ghềnh chông gai
Đường dài rộng trải dài dưới chân
Đuổi mọi hiểm nguy
Ta lại xuất phát, lại xuất phát
Biết bao mùa xuân hạ thu đông
Biết bao phen cay đắng ngọt bùi
Xin hỏi đường ở nơi nao
Đường ở ngay dưới chân ta”.
Lời, phiên âm và dịch nghĩa bài hát Tây du ký 敢问路在何方

Lời 1 bài hát
你 挑 着 担 我 牵 着 马
nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎ
Anh quẩy hành lý, tôi cầm cương ngựa
迎 来 日 出 送 走 晚 霞
yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiá
Đón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà
踏 平 坎 坷 成 大 道
tà píng kǎn kě chéng dà dào
Đạp bằng gập gềnh ta đi tới
斗 罢 艰 险 又 出 发
dòu bà jiān xiǎn yòu chū fā
Chiến thắng hiểm nguy rồi lại lên đường
又 出 发
yòu chū fā
Lại lên đường
啦……
la
一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
xuân qua thu đến
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nếm đủ đắng cay ngọt bùi
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đó là con đường dưới chân ta
啦……
la
一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
xuân qua thu đến
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nếm đủ đắng cay ngọt bùi
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đó là con đường dưới chân ta
Lời 2 bài hát Tây du ký
你 挑 着 担 我 牵 着 马
nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎ
Anh quẩy hành lý , tôi cầm cương ngựa
翻 山 涉 水 两 肩 霜 花
fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huā
Trèo đèo lội suối, sương muối phủ vai
风 雨 雷 电 任 叱 咤
fēng yǔ léi diàn rèn chì zhà
Ngại chi sấm sét bão bùng
一 路 豪 歌 向 天 涯
yī lù háo gē xiàng tiān yá
Tiếng hát vang dội chân trời
向 天 涯
xiàng tiān yá
Vang dội chân trời
啦……
la
一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
xuân qua thu đến
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Nếm đủ đắng cay ngọt bùi
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đó là con đường dưới chân ta
噢 沙 里 瓦,
òu shā lǐ wǎ
噢…… 嗬!……
òu ………….
Trên đây là lời gốc, phiên âm và dịch nghĩa bài hát chủ đề phim Tây du ký. Hy vọng qua bài hát trên, bạn sẽ học thêm được nhiều từ vựng mới, cấu trúc hay nhé. Chúc các bạn học tốt!
Xem thêm các bài học tiếng Trung qua bài hát khác:
Tham khảo các chương trình ưu đãi và các khóa học bài bản cùng giảng viên Đại học THANHMAIHSK tại đây: