Khái quát về Dịch

Post by On Tháng Sáu 12, 2014

Khái quát về Dịch!

1, Dịch là gì?

Dịch có phải là tìm từ tương đương trong hai ngôn ngữ khác nhau?

luyen viet

Trong thực tế không phải lúc nào cũng tìm được hai từ có nghãi tương đương nhau trong hai ngôn ngữ. Lúc đó người dịch phải lựa chon từ ngữ và cách diễn đạt sao cho phù hợp với ngữ đích ( ngôn ngữ dùng trong văn bản dịch) để thể hiện nội dung của ngữ gốc ( văn bản gốc)

Dịch là một môn nghệ thuật, một môn nghệ thuật sử dụng ngôn ngữ, là một quá trình lao động mang tính sáng tạo. Dịch là quá trình tái hiện lại một ngôn ngữ bằng một ngôn ngữ khác. Bản dịch hay phải tái hiện được toàn bộ nội dung và đặc điểm của văn bản gốc một cách trung thực.

Đặc điểm ở đây nên hiểu là phong cách của văn bản ( châm biếm, đả kích, hài hước, suy ngẫm, nghiêm túc,… văn nói, văn viết, quan điểm, tinh thần của tác giả,…)

2, Trang bị kiến thức và công cụ cần thiết cho công việc dịch..

d-112614_copy1

Nếu dựa vào ngữ thể của văn bản dịch chia thành dịch nói và dịch viết.  Mỗi một môn đều có đặc điểm và yêu cầu riêng. Nếu như dịch nói yêu cầu người dịch phải có phản ứng nhanh và khả năng nhớ tốt thì dịch viết lại đòi hỏi người dịch phải có vốn kiến thức sâu rộng và vốn từ phong phú để có thể trau chuốt câu văn mượt mà hơn.

a, Kiến thức nền.

Vốn kiến thức phổ thông về các mặt của đời sống, xã hội nhưng không yêu cầu quá cao, phải hiểu sâu biết rộng hay phải trở thành một chuyên gia.

Ví dụ: Nói về kinh tế thì phải hiểu các khái niệm FDI, ODA,…

Nói về du lịch thì phải hiểu về lượng khách du lịch, tour du lịch,…

Vốn kiến thức này được tích lũy dần trong quá trình học và trong cả đời sống hàng ngày. Một cách rất hay là các bạn thể nghe bản tin thời sự.

b, Kiến thức ngôn ngữ. ( của cả tiếng Trung và tiếng Việt)

–      Tiếng Trung: nắm được kiến thức ngữ pháp cơ bản, thành phần câu, mẫu câu, kết cấu câu, cách diễn đạt, vốn từ vựng ( thường dùng và chuyên ngành),..

–      Tiếng Việt: vốn từ vựng ( thường dùng và chuyên ngành)

c, Đọc văn bản mẫu và bản dịch hay: Tham khảo bản dịch của cá chuyên gia hoặc của các bạn trong lớp.

d,  Lập bản từ theo chủ đề ( tự lập bảng từ hoặc tham khảo tài liệu trong sách, trên internet)

e, Công cụ trợ giúp.

–        Từ điển Trung – Việt, Việt – Trung, Trung – Trung ( Xiandai Hanyu cidian). Chú ý sử dụng nghĩa của từ linh họat không nhất thiết phụ thuộc 100% vào từ điển.

–      Một số trang web: baidu.com, google.com giúp hiểu rõ một số khái niệm.

Google dịch ( chú ý độ chuẩn xác của văn bản dịch)

Luôn nhớ rằng việc dịch văn bản hoàn toàn trung thực với văn bản gốc cả về nội dung và hình thức  là rất khó thậm chí là không thể. Không có một bản dịch nào là hoàn mĩ cả. êu cầu tối thiểu khi dịch là bản dịch đúng ngữ pháp và trung thực với nội dung văn bản gốc.

THANHMAIHSK ( Tiểu Cân Cân)

______________

Có thể bạn quan tâm: